PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=204528}

Rozstania i powroty

Breaking and Entering
6,8 12 322
oceny
6,8 10 1 12322
6,0 3
oceny krytyków
Rozstania i powroty
powrót do forum filmu Rozstania i powroty

10/10

ocenił(a) film na 9

Denerwuja mnie tlumaczenia angielskich tytulow na polski, zwlaszcza tak niedoskonale.
Dla mnie angielski tytul oznacza w tym wypadku pojawienie sie w czyims zyciu, wlasciwie wdarcie sie do niego i zaistnienie w tak znaczacym stopniu.
Uwielbiam ten film.

aleksandra22884

A to przepraszam, ale co jest nie tak z tym tłumaczeniem?? Jak by miało brzmieć wg Ciebie? Złamania i wejścia?;) Na tym polega różnica między tymi 2 językami, że nie da się czasem lub nie jest wskazane dosłowne tłumaczenie.

uwieziona

Właściwie to wyrażenie "breaking and entering" oznacza włamanie.

youhaveamessage

No popatrz, a ja myślałam że włamanie to burglary lub break into...angielski chyba nie zna granic. W każdym razie nawet nadal uważam, że tłumaczenie dobrali do filmu akurat.

uwieziona

Tłumaczenie oryginalnego tytułu tego filmu jest raczej kiepskie. To jest jeden z tych filmów, który w języku polskim powinien mieć kompletnie odmienny tytuł od angielskiego.

ocenił(a) film na 8
uwieziona

"Breaking" jak najbardziej oznacza włamanie i też uważam, że do tego nawiązuje tytuł. "Burglary" to również włamanie, ale ma minimalnie inne znaczenie - "breaking" kładzie akcent na wejście do czyjejś posesji, "burglary" na kradzież mienia. Dla mnie najwierniejszym tłumaczeniem byłyby "Włamania i wtargnięcia".

stf

Dzięki za info. poszerzenie wiedzy to zawsze progres. Twoja propozycja natomiast, odnośnie przetłumaczenia tytułu ciekawa. Pozdrawiam.

uwieziona

Wielki Słownik PWN-OXFORD-breaking and entering-kradzież z włamaniem.Myślę,że tytuł" Rozstania i Powroty" jest bardziej zachęcający:)

barbara_pawluczuk

O!:) Też jestem tego zdania;)

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones